Frauenlyrik
aus China
夜过万县 |
In der Nacht komme ich durch Wanxian |
黑暗放出心中的卧虎 | Die Dunkelheit hat den kauernden Tiger freigelassen |
它在山林里驰骋 | Er jagt im Bergwald dahin |
灯光里的我和火光中的你 | Ich im Lampenlicht und du im Feuerschein |
就像是一面镜子 | Sind wie ein Spiegel |
车厢,终于安静 | Im Eisenbahnwaggon ist es endlich still |
通往悲伤的门早已经关闭 | Die zur Trauer führende Tür wurde längst verschlossen |
世界充满美丽的梦 | Die Welt ist voller schöner Träume |
我一无所有,越走越近 | Ich besitze nichts, je länger ich gehe, desto näher komme ich |
我走在四十年代的乡村路上 | Ich gehe auf der Dorfstraße der vierziger Jahre |
爱上了一位清秀的书生 | Verliebe mich in einen hübschen Studenten |
他的民国校服和雕花书箱 | In seine republikanische Schuluniform und seine Bücherkiste mit Blumenschnitzerei |
模糊的乡土啊 | Ach, schemenhafte Heimaterde |
它只有一个永远的名字 | Sie trägt nur einen ewigen Namen |
万县。父母之乡 | Wanxian. Die Heimat meiner Eltern |